Subtitling
Subtitling
Although dubbing is the most common audiovisual translation in Italy due to historical and cultural reasons, subtitling has become more popular and widespread over the last few years. In this audiovisual translation technique, one or more lines of text from onscreen dialogues are displayed at the bottom of the screen.
What is it? It is the creation of subtitles in the same language as the source product. One example of intralinguistic subtitles are Subtitles for the Deaf/Hard-of-Hearing.
Where is it used? It can be used in any audiovisual product in order to make the dialogue clearer and understandable even with no sound. It is particularly common in videos published on social media platforms. It can also be used as a teaching tool.
Where is it used?? It can be used in any audiovisual product to be distributed in a different socio-linguistic context. It can also be used as a teaching tool, especially in foreign language teaching.
Where is it used? It can be used in any audiovisual product to be distributed in a different socio-linguistic context. It can also be used as a teaching tool, especially in foreign language teaching.
What skills does Subtitling require?
- Knowledge of the official subtitling guidelines
- Awareness of the average reading time
- Ability to summarise and rework texts
- Knowledge of the socio-linguistic aspects of both the source and the target languages
- Ability to use subtitling softwares
- Linguistic and film interpretation skills
We offer interlinguistic and intralinguistic subtitling services in different language combinations, combining them with dialogue spotting as well. Our work follows specificsubtitling guidelines and takes into consideration eye-tracking studies and the characteristics of the target audience in order to convey the linguistic and the emotional aspects of the original product in the best possible way possible. We use teamwork and cross-revisions to look at every product in detail and from different perspectives; this allows us to spot linguistic and film subtexts more accurately and to choose the best translation option.
We offer localization packages that include different services both for pre-production (such as translation of screenplays, summaries and so on...) and post-production (such as the creation of dialogue lists, translation, script adaptation for dubbing, standard subtitling and subtitling for the Deaf/Hard-of-Hearing.