Accessibilità
Accessibilità
Rendere un prodotto accessibile vuol dire far sì che tutti possano usufruirne. La resa accessibile di un prodotto può avvenire in moltissimi modi, anche a seconda del destinatario a cui esso si vuole rivolgere. In ambito audiovisivo, RestART lavora con le tecniche di audiodescrizione e di sottotitolaggio per persone sorde.
A chi è indirizzata? Persone cieche e ipovedenti.
Per quali prodotti si usa? Qualsiasi tipo di prodotto audiovisivo e multimediale.
Quali sono le sue caratteristiche principali? Si tratta di una descrizione più o meno dettagliata degli elementi visivi importanti alla comprensione del film/prodotto audiovisivo e di ciò che avviene sullo schermo, ad esempio i luoghi, i movimenti e le caratteristiche fisiche dei personaggi, il loro abbigliamento e così via. Le descrizioni vengono inserite all’interno delle pause già presenti nel film/prodotto audiovisivo, rispettando sempre i dialoghi udibili.
Quali competenze richiede?
- Capacità di lettura e interpretazione dell’immagine filmica
- Capacità di sintesi e di selezione delle informazioni
- Consapevolezza delle caratteristiche e dei bisogni del pubblico di destinazione
- Consapevolezza delle caratteristiche del contesto di proiezione
- Consapevolezza dei tempi di lettura della voce narrante
A chi è indirizzato? Persone sorde e ipoudenti.
Per quali prodotti si usa? Qualsiasi tipo di prodotto audiovisivo.
Quali sono le sue caratteristiche principali? Al contrario dei sottotitoli standard, i sottotitoli per persone sorde prevedono l’utilizzo di simboli e colori per distinguere, ad esempio, i personaggi primari da quelli secondari o la provenienza della voce parlante; inoltre indicano non solo i dialoghi, ma anche altri rumori di scena importanti alla comprensione.
Quali competenze richiede?
- Capacità di usare software di sottotitolaggio
- Capacità di sintesi e di rielaborazione
- Conoscenza delle tecniche e delle norme standard di sottotitolaggio e dei tempi medi di lettura
- Conoscenza dei simboli e delle indicazioni specifiche del sottotitolaggio per Sordi
I nostri servizi di accessibilità comprendono la stesura di testi destinati all’audiodescrizione (abbinabile anche al servizio di registrazione) e i sottotitoli per persone sorde (abbinabili anche alla traduzione da una lingua straniera). Nel caso dell’audiodescrizione, seguiamo personalmente tutte le fasi della lavorazione.
È possibile richiedere un pacchetto localizzazione abbinando diverse lavorazioni sia della pre-produzione (come la traduzione di sceneggiature, soggetti e così via) sia della post-produzione, come la creazione di liste dialoghi, la traduzione, l’adattamento dialoghi e il sottotitolaggio standard o per sordi.